Америка (Пропавший без вести)
< назад | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 | далее > |
Карл, укладывая свои вещи и не оборачиваясь, сказал:
Продолжайте, продолжайте, тем легче мне будет уйти. Я прекрасно знаю, что такое товарищество. В Европе у меня тоже были друзья, и ни один не упрекнет меня в том, что я обманывал или интриговал против него. Правда, сейчас мы потеряли контакт, но, если я вернусь в Европу, все меня встретят по-доброму и тотчас признают во мне друга. А вы, Деламарш, и вы, Робинсон, смеете говорить, будто я вас предал, притом что вы а я никоим образом не намерен это замалчивать проявили ко мне дружеское участие и обещали добиться для меня место ученика в Баттерфордс! Нет, здесь нечто другое. У вас ничего нет, но это ни в коей мере не унижает вас в моих глазах, однако вы завидуете моему мизерному имуществу и потому стараетесь меня унизить, вот этого я вынести не могу. А теперь, взломав мой чемодан, вы даже не подумали извиниться, наоборот, вы оскорбляете меня и мою нацию, а тем самым лишаете меня всякой возможности остаться с вами. Впрочем, в сущности, речь не о вас, Робинсон. Мне просто жаль, что по слабости характера вы слишком уж подпали под влияние Деламарша.
Вот теперь, сказал Деламарш, подступил к Карлу и слегка толкнул его, как бы привлекая его внимание, теперь вы себя показали во всей красе. Целый день топали позади меня, цеплялись за мой пиджак, подражали каждому моему движению и вели себя тихо, как мышка. Теперь же, заручившись чьей-то поддержкой в гостинице, вы начинаете громкие речи. Вы маленький хитрец, и я не уверен, можно ли такое спускать. Не стоит ли потребовать с вас плату за то, что вы переняли у нас за день? Нет, ты послушай, Робинсон, мы завидуем так он полагает его имуществу. День работы в Баттерфорде о Калифорнии и говорить нечего, и у нас будет в десять раз больше того, что вы нам показывали и что, наверное, прячете в подкладке пиджака. Стало быть, попридержите-ка язык!
Карл поднялся от чемодана и увидел, что Робинсон, заспанный, но слегка оживившийся от пива, тоже идет к нему.
Останься я здесь еще, сказал Карл, меня, пожалуй, ожидают новые сюрпризы. Похоже, вам охота поколотить меня.
Всякому терпению приходит конец, сказал Робинсон.
Лучше помолчите, Робинсон, сказал Карл, не сводя глаз с Деламарша, ведь в глубине души вы согласны со мной, но вынуждены держать сторону Деламарша!
Вы никак хотите его задобрить? спросил Деламарш.
Даже и не думаю, сказал Карл. Я рад, что ухожу, и не желаю больше иметь с вами дела. Только одно скажу: вы упрекнули меня в том, что у меня есть деньги и что я прячу их от вас. Допустим, это правда, но разве можно поступить иначе, если знаешь людей всего несколько часов, и разве не подтвердили вы своим нынешним поведением правильность таких действий?
Спокойно, сказал Деламарш Робинсону, хотя тот не шевелился. Затем он обратился к Карлу: Раз уж вы так бесстыдно искренни, давайте, пока мы спокойно стоим тут, доведите свою искренность до конца и сознайтесь, почему, собственно, вы собрались в гостиницу.
Карлу пришлось перешагнуть через чемодан так близко подступил к нему Деламарш. Но тот, не смущаясь, отодвинул ногой чемодан, сделал шаг вперед, наступив при этом на белую манишку, лежавшую на траве, и повторил свой вопрос.
Как бы в ответ с дороги к компании поднялся человек с ярко светящим карманным фонариком. Это был один из гостиничных буфетчиков. Едва увидев Карла, он сказал:
Я ищу вас уже почти полчаса. Обыскал все откосы по обеим сторонам дороги. Госпожа старшая кухарка велела передать, что ей срочно нужна соломенная корзина, которую она вам дала.
Вот она, сказал Карл прерывающимся от волнения голосом. Деламарш и Робинсон с показной скромностью отступили в сторону, как они всегда делали перед незнакомыми обеспеченными людьми. Буфетчик взял корзинку и добавил:
Кроме того, госпожа старшая кухарка велела спросить, не надумали ли вы все-таки переночевать в гостинице. Для двух других господ тоже найдется местечко, если вы пожелаете взять их с собой. Постели уже приготовлены. Хоть ночь сегодня теплая, но здесь, на косогоре, спать не вполне безопасно часто встречаются змеи.
Раз уж госпожа старшая кухарка так любезна, я приму приглашение, сказал Карл, ожидая реакции товарищей. Но Робинсон стоял молчком, а Деламарш, сунув руки в карманы, смотрел вверх на звезды. Оба явно рассчитывали, что Карл без разговоров возьмет их с собой.
В таком случае, сказал буфетчик, мне поручено проводить вас в гостиницу и принести ваш багаж.
Тогда подождите, пожалуйста, еще минутку, сказал Карл и нагнулся, чтобы убрать в чемодан оставшиеся вещи.
Вдруг он выпрямился. Фотографии, лежавшей в чемодане на самом верху, нигде не было видно. Все было в сохранности, кроме фотографии.
Я не могу найти фотографии, просительно обратился он к Деламаршу.
Какой фотографии? спросил тот.
Фотографии моих родителей.
Мы не видели никакой фотографии, ответил Деламарш.
Фотографии в чемодане не было, господин Россман, подтвердил со своей стороны и Робинсон.
Но этого не может быть, сказал Карл, и мольба в его глазах заставила буфетчика подойти ближе. Она лежала наверху, а сейчас исчезла. Если бы вы не проказничали с чемоданом!
Всякая ошибка исключается, сказал Деламарш. В чемодане фотографии не было.
Для меня она самое ценное из всего, что есть в чемодане, сказал Карл буфетчику, который ходил вокруг и искал в траве. Она совершенно невосполнима, другой не будет. И когда буфетчик прекратил безуспешные поиски, добавил: Это единственный портрет родителей, который у меня был.
В ответ на это буфетчик сказал громко, без обиняков:
Может, проверим еще и карманы этих господ?
Да, тотчас откликнулся Карл, я должен найти фотографию. Но прежде чем проверять карманы, скажу одно: тот, кто добровольно вернет мне снимок, получит весь чемодан целиком. После мгновения общего молчания Карл обратился к буфетчику: Итак, мои товарищи, очевидно, предпочитают обыск. Но даже сейчас я обещаю: тот, в чьем кармане обнаружится фотография, получит весь чемодан. Сделать больше я не могу.
Тотчас буфетчик принялся обыскивать Деламарша, с которым, как ему казалось, справиться труднее, чем с Робинсоном, Робинсона он уступил Карлу. Буфетчик обратил внимание Карла на то, что обыскивать нужно обоих сразу, так как иначе оставшийся без наблюдения может избавиться от фотографии. Тут же, с первой попытки, Карл обнаружил в кармане Робинсона свой галстук, но не забрал его и крикнул буфетчику:
Что бы вы ни нашли у Деламарша, оставьте все, пожалуйста, ему. Мне нужна только фотография. Только она одна.
Обыскивая нагрудные карманы, Карл коснулся рукой горячей, грязной груди Робинсона, и тут ему пришло в голову, что, возможно, он поступает с товарищами очень несправедливо. И он заторопился как только мог. Впрочем, все было напрасно: ни у Деламарша, ни у Робинсона фотографии не обнаружилось.
Бесполезно, сказал буфетчик.
Наверное, они разорвали фотографию на мелкие клочки и выбросили, сказал Карл. Я думал, они мне друзья, а они тайком старались мне только навредить. Робинсон, конечно, в меньшей степени, он бы нипочем не набрел на мысль, что фотография представляет для меня такую ценность, а вот Деламарш...
Карл видел перед собой только буфетчика, фонарь которого освещал небольшое пространство, тогда как все остальное, в том числе Деламарш и Робинсон, тонуло в кромешной тьме.
Теперь, конечно, не было и речи о том, чтобы взять эту парочку с собой в гостиницу. Буфетчик взвалил на плечо чемодан, Карл поднял корзинку, и они двинулись в путь. Карл уже был на дороге, когда, прервав свои раздумья, остановился и крикнул в темноту:
Послушайте, если все-таки фотография у кого-нибудь из вас и он захочет принести ее мне в гостиницу, я все равно отдам ему чемодан и, клянусь, не заявлю в полицию.
Ответа, как такового, не последовало, донесся лишь обрывок какого-то слова, начало отклика Робинсона, которому Деламарш, очевидно, тотчас заткнул рот. Карл подождал еще вдруг наверху передумают. Дважды, с перерывом он крикнул:
Я все еще здесь!
Но в ответ ни звука, только однажды вниз с откоса скатился камень может, случайно, а может, от неудачного броска.
Глава пятая
ГОСТИНИЦА "ОКСИДЕНТАЛЬ"
В гостинице Карл сразу попал в некое подобие конторы, где старшая кухарка с записной книжкой в руке диктовала письмо молоденькой секретарше, сидевшей за пишущей машинкой. Подчеркнуто размеренная диктовка, сосредоточенный и четкий перестук клавиш соревновались с время от времени спешным тиканьем стенных часов, показывавших уже почти половину двенадцатого.
Ну вот, сказала старшая кухарка, захлопнув записную книжку; пишбарышня вскочила и накрыла пишущую машинку деревянной крышкой, при этом привычном движении не сводя глаз с Карла. С виду она казалась совсем школьницей, халатик ее был аккуратно отглажен, плечики с воланами, прическа довольно высокая, и на этом фоне слегка удивляло ее серьезное лицо. Поклонившись сначала старшей кухарке, потом Карлу, она вышла, а Карл невольно бросил на старшую кухарку вопросительный взгляд.
Замечательно, что вы все-таки пришли! воскликнула она. А ваши товарищи?
Я не взял их с собой.
Им, вероятно, надо выйти пораньше, заметила старшая кухарка, как бы объясняя себе ситуацию.
"Неужели ей не приходит в голову, что мне тоже надо в дорогу?" подумал Карл и, чтобы исключить всякие сомнения, сказал:
Мы расстались из-за разногласий.
Старшая кухарка, кажется, сочла это известие приятным.
Значит, вы теперь свободны? спросила она.
Да, свободен, ответил Карл, и ничто не казалось ему более бесполезным, чем эта свобода.
Послушайте, не хотите ли поступить на работу к нам в гостиницу? спросила старшая кухарка.
С большим удовольствием, сказал Карл, но я ужасно мало знаю. Например, не умею даже печатать на машинке.
Это не самое главное, сказала старшая кухарка. Для начала вы получите совсем маленькую должность, а дальше все в ваших руках усердием и прилежанием вы вполне можете продвинуться. Как бы там ни было, я полагаю, что для вас гораздо лучше где-нибудь обосноваться, вместо того чтобы шататься по белу свету. К этому вы, судя по всему, не приспособлены.
"Дядя был бы точь-в-точь такого же мнения", подумал Карл и кивнул, соглашаясь. Одновременно он вспомнил, что забыл представиться, а ведь о нем здесь так пекутся.
Простите, пожалуйста, сказал он, я вам еще не представился, меня зовут Карл Россман.
Вы немец, не так ли?
Да, я недавно в Америке.
Откуда же вы?
Из Праги, из Богемии.
Смотрите-ка! воскликнула женщина по-немецки с сильным английским акцентом и всплеснула руками, в таком случае мы земляки, меня зовут Грета Митцельбах, я из Вены. И Прагу я знаю отлично, я ведь полгода служила в "Золотом гусе" на Вацлавской площади. Нет, вы только подумайте!
Когда же это было? спросил Карл.
О, много-много лет назад.
Старого "Золотого гуся" два года как снесли, сказал Карл.
Вот как, проговорила старшая кухарка, уйдя мыслями в прошлое.
Но, тотчас же снова оживившись, схватила Карла за руки и воскликнула:
Теперь, когда выяснилось, что мы земляки, вам ни в коем случае нельзя уходить отсюда. Вы не должны меня огорчать. Может, хотите, к примеру, стать лифтером? Только скажите, и место ваше. Когда вы немного пообвыкнете, то поймете, что получить такое место не так-то легко, потому что для начала ничего лучше и не придумаешь. Будете общаться со всеми постояльцами, всегда на виду, станете выполнять небольшие поручения, словом, каждый день у вас будет шанс добиться продвижения по службе. Обо всем остальном, с вашего разрешения, позабочусь я.
< назад | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 | далее > |