Америка (Пропавший без вести)
< назад | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 | далее > |
Но и у Деламарша работа была не из легких, и злился он из-за Робинсона Карла он в своем раздражении просто не замечал только оттого, что сам не мог угодить Брунельде.
Ax! вскрикивала она, и даже не причастный к событиям Карл вздрагивал. Ты делаешь мне больно! Уходи! Лучше я сама вымоюсь, зато не буду страдать! Вот опять я не могу поднять руки. В глазах чернеет так ты меня сжимаешь. На спине, должно быть, сплошные синяки. Но разве ты мне об этом скажешь?! Подожди, я покажусь Робинсону или нашему малышу. Нет, я же этого не делаю, только будь немного поласковее. Осторожно, Деламарш! Впрочем, я повторяю это каждое утро, а ты хоть бы что... Робинсон! крикнула она неожиданно и взмахнула над головой кружевными панталонами. Помоги мне, смотри, как я страдаю! И эту пытку Деламарш называет мытьем! Робинсон, Робинсон, куда ты запропастился, неужели у тебя нет сердца?!
Карл молча шевельнул пальцем, показывая: иди, мол, но Робинсон не глядя помотал головой в знак того, что ему виднее.
Ты что! шепнул он на ухо Карлу. Она совсем не это имеет в виду. Я один раз сходил туда и больше не пойду. В тот раз они вдвоем схватили меня и окунули в ванну, так что я чуть не утонул. И целыми днями Брунельда упрекала меня в бесстыдстве, то и дело твердила: "Давненько ты у меня не купался!" или: "Когда же ты снова придешь посмотреть, как я моюсь?" Она прекратила, только когда я на коленях вымолил у нее прощение. Этого я не забуду.
И пока Робинсон об этом рассказывал, Брунельда снова и снова кричала:
Робинсон! Робинсон! Куда же запропастился этот Робинсон!
Хотя никто не приходил ей на помощь и даже ответа не последовало Робинсон подсел к Карлу, и оба смотрели на шкафы, над которыми нет-нет да и появлялась голова Брунельды и Деламарша, Брунельда не переставала громко жаловаться на Деламарша.
Ах, Деламарш! кричала она. Теперь я вовсе чувствую, что ты меня моешь. Где у тебя губка? Ну, давай же! Если б я только могла нагнуться, если б могла шевелиться! Я бы тебе показала, как надо мыть. Где мои девичьи годы, когда я каждое утро в имении моих родителей плавала в Колорадо и была самой шустрой и ловкой среди своих подруг! А сейчас! Когда же ты научишься мыть меня, Деламарш? Машешь губкой, напрягаешься, а я ничего не чувствую. Когда я говорила, чтобы ты не тер до крови, я вовсе не собиралась стоять тут и простужаться. Дождешься, что я выпрыгну из ванны и убегу, ты мой характер знаешь!
Но она не выполнила своей угрозы да и вообще, это было для нее невозможно, похоже, Деламарш из боязни, что она простудится, силком усадил ее в ванну, так как послышался очень сильный всплеск воды.
Да, это ты умеешь, Деламарш, сказала Брунельда чуть тише, натворишь что-нибудь, а потом подлизываешься.
Затем некоторое время было тихо.
Он ее целует, сказал Робинсон, вскинув брови.
А теперь что надо делать? спросил Карл. Раз уж он решил здесь остаться, пора приступить к своим обязанностям. Он оставил промолчавшего Робинсона на канапе и стал разбирать импровизированную постель, еще примятую после долгой ночи, чтобы затем аккуратно сложить каждую вещь из этой груды, чем, вероятно, не занимались уже которую неделю. Взгляни-ка, Деламарш, сказала Брунельда, по-моему, они разбрасывают нашу постель. Во все надо вникать, нет ни минуты покоя. Ты бы построже с обоими, иначе они на шею сядут.
Не иначе как малыш со своим треклятым служебным рвением! крикнул Деламарш, вероятно собираясь выскочить из закутка; Карл тут же выронил все из рук, но, к счастью, Брунельда сказала:
Не уходи, Деламарш, не уходи. Ах, от горячей воды так размаривает. Останься со мной, Деламарш!
Только сейчас Карл заметил, что из-за шкафов поднимаются клубы пара.
Робинсон испуганно приложил руку к щеке, словно Карл натворил что-то невообразимое.
Оставьте все как было! раздался голос Деламарша. Вы разве не знаете, что Брунельда после купания еще целый час отдыхает? Безалаберные болваны! Погодите, я еще доберусь до вас! Робинсон небось опять размечтался? Ты, один ты в ответе за все происходящее. Держи парня в узде, а то он здесь нахозяйничает. Когда надо, вас не дождешься, когда не надо, на вас трудовой стих нападает! Сядьте где-нибудь и ждите, пока не потребуетесь!
Но тотчас же все было забыто, так как Брунельда устало, точно горячая вода лишила ее последних сил, прошептала:
Духи! Принесите духи!
Духи! крикнул Деламарш. Пошевеливайтесь!
Да, но где же они? Карл посмотрел на Робинсона. Робинсон на Карла. Карл понял, что придется все здесь брать в свои руки; Робинсон понятия не имел, где духи, он просто-напросто улегся на пол и начал шарить под канапе, но не выгреб оттуда ничего, кроме клубков пыли и женских волос. Карл первым делом бросился к умывальному столику возле двери, но в его ящиках обнаружились только старые английские романы, журналы и ноты, и все ящики были до того переполнены, что, открыв, их невозможно было закрыть.
Духи! стонала Брунельда. Ну что вы так долго! Получу я сегодня мои духи или нет?
Из-за нетерпения Брунельды Карл, естественно, не мог нигде искать основательно и вынужден был ограничиться поверхностным осмотром. В туалетном шкафчике флакона не оказалось, а сверху стояли одни только бутылочки со старыми лекарствами и мазями; все остальное уже перекочевало в купальный закуток. Может, духи в выдвижном ящике обеденного стола? На пути туда Карл думал только о духах и ни о чем другом он столкнулся с Робинсоном, который прекратил наконец-то поиски под канапе и, ведомый смутной догадкой о местоположении духов, как слепой, спешил навстречу. Они громко стукнулись лбами. Карл не проронил ни звука, а Робинсон хотя и не остановился, но вскрикнул протяжно и преувеличенно громко, словно боль от этого станет меньше.
Вместо того чтобы искать духи, они дерутся, сказала Брунельда. Я просто заболеваю от этой безалаберности, Деламарш, и непременно умру у тебя на руках. Духи мне абсолютно необходимы! снова крикнула она. Я не выйду из ванны, пока их не принесут, пусть хоть до вечера в воде просижу. И она ударила кулаком по воде, так что с шумом плеснули брызги.
В ящике обеденного стола духов тоже не было; правда, там лежали исключительно туалетные принадлежности Брунельды старые пуховки, баночки с гримом, щетка для волос, шиньончики и множество свалявшихся и слипшихся мелочей, но духов там не было. Робинсон, все еще хныча, открывал одну за другой едва ли не сотню нагроможденных в углу коробок и шкатулок и перебирал их содержимое, причем чуть не половина его большей частью швейные и письменные принадлежности падала на пол, да так там и оставалась; ирландец тоже ничего не мог найти, о чем время от времени сообщал Карлу, покачивая головой и пожимая плечами.
Тут из закутка в нижнем белье выскочил Деламарш; Брунельда меж тем разразилась громкими рыданиями. Карл и Робинсон прекратили поиски и уставились на Деламарша, а тот, насквозь мокрый даже с лица и волос его стекала вода, выкрикнул:
Извольте сейчас же искать! Ты здесь! приказал он Карлу. А ты, Робинсон, там!
Карл в самом деле опять взялся за поиски и осмотрел даже те места, куда отрядили Робинсона, но духов не обнаружил ни он, ни Робинсон, который искал еще старательнее, чем он, искоса посматривая на Деламарша; а тот, сердито топая, метался по комнате и, вероятно, охотнее всего избил бы того и другого.
Деламарш! крикнула Брунельда. Помоги мне хотя бы вытереться! Эти двое все равно не найдут духов, только беспорядок устроят! Пусть сейчас же прекратят поиски! Немедленно! Все положить! И ничего больше не трогать! А то всю квартиру в конюшню превратят! Встряхни-ка их за шиворот, Деламарш, если они еще не бросили! Да они все еще возятся только что упала коробка. Пусть они ее больше не поднимают, все оставят и вон из комнаты! Запри за ними дверь и иди ко мне. Я сижу в воде слишком долго, у меня совсем закоченели ноги.
Сейчас, Брунельда, сейчас! крикнул Деламарш и поспешил выдворить Карла с Робинсоном за дверь. Но прежде он дал им задание принести завтрак и, по возможности, одолжить у кого-нибудь хороших духов для Брунельды.
У вас такая грязь и кавардак! сказал Карл уже на лестнице. Как только вернемся с завтраком, нужно приняться за уборку.
Будь я покрепче здоровьем! воскликнул Робинсон. А обращение! Робинсон наверняка разобиделся на то, что Брунельда не делала никакого различия между ним, который ухаживал за нею уже не один месяц, и только вчера появившимся Карлом. Но лучшего он не заслуживал, и Карл сказал:
Придется тебе собраться с силами. И чтобы не довести беднягу до полного отчаяния, добавил: Разочек потрудимся как следует, и все. Я устрою тебе постель за шкафами, и, как только мы все приведем мало-мальски в порядок, ты сможешь отдыхать там целый день, ни о чем не беспокоясь, и скоро выздоровеешь.
Сам видишь теперь, как со мной обстоит, сказал Робинсон и отвернулся от Карла, чтобы остаться один на один со своей болью. Но дадут ли они мне спокойно полежать?
Если хочешь, я сам поговорю об этом с Деламаршем и Брунельдой.
Разве Брунельда хоть с кем-то считается? воскликнул Робинсон и без всякого предупреждения ударом кулака распахнул дверь, к которой они как раз подошли.
Перед ними была кухня, из плиты, явно требовавшей ремонта, валили клубы прямо-таки черного дыма. У печной дверцы стояла на коленях одна из женщин, которых Карл видел вчера в коридоре, и голыми руками клала большие куски угля в огонь, так и эдак заглядывая в топку. Поза для ее пожилого возраста была неудобная, и она то и дело вздыхала.
Ясное дело, беда никогда не приходит одна, сказала она при виде Робинсона, с трудом, опершись на угольный ларь, поднялась и закрыла топку, прихватив ее ручку фартуком.
Четыре часа дня, при этих ее словах Карл воззрился на кухонные часы, а вы только завтракать собираетесь! Ну и шайка! Садитесь, сказала она затем, и ждите, покуда у меня найдется для вас время.
Робинсон потянул Карла на скамеечку возле двери и прошептал ему на ухо:
Надо ее слушаться. Мы же от нее зависим. Мы снимаем у нее комнату, и, само собой, она может нас выгнать в любую минуту. Но мы опять же не в состоянии сменить квартиру, ведь тогда пришлось бы снова таскаться с вещами, а вдобавок Брунельда нетранспортабельна.
А здесь другой комнаты не получить? спросил
Никто нам ее не сдаст, ответил Робинсон. Во всем доме никто не сдаст.
Поэтому они тихо сидели на скамеечке и ждали. Женщина сновала между двумя столами, стиральной лоханью и плитой. Из ее возгласов выяснилось, что дочь ее нездорова и потому все хлопоты, а именно обслуживание и Кормежка трех десятков квартирантов, свалились на нее одну. Вдобавок еще и плита вышла из строя, обед никак не сварится, в двух огромных кастрюлях кипел густой суп, женщина то и дело совала туда поварешку, переливала так и этак, но суп упорно не желал дойти до готовности, виной чему был не иначе как слабый огонь; женщина чуть не усаживалась на пол перед топкой и шуровала кочергой в раскаленных угольях. От дыма, переполнявшего кухню, у нее першило в горле, и порой она так кашляла, что судорожно хваталась за спинку стула и по нескольку минут ничего не могла делать. Не раз она повторила, что завтрака сегодня вообще не даст, так как у нее для этого нет ни времени, ни желания. Карл и Робинсон, которые, с одной стороны, получили приказ принести завтрак, с другой же стороны, не имели возможности взять его силой, не отвечали на ее ворчание и по-прежнему тихо сидели на скамеечке.
< назад | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 | далее > |